Отредактировано mentonet (26-03-2012 05:23:54)
"Речные" (с "волной") нашивки ВМФ Северной Кореи
Сообщений 1 страница 27 из 27
Поделиться226-03-2012 14:58:04
Необычно! Не ожидал!
Поделиться326-03-2012 15:20:46
да и зеленая рубашка у адмирала "необычно" смотрится ))
Поделиться426-03-2012 15:55:50
Ага, а воротниковые клапаны на закрытом кителе? Ямамото-стайл? А отсутствие белого канта по верху околыша?
Отредактировано Tsarenko (26-03-2012 15:56:10)
Поделиться526-03-2012 17:02:54
Вот на этом видеоролике, на 1:11-1:12, я, краем глаза, заметил, что на трибунах трое в российской речной форме:
Естественно, не поверил глазам своим и начал лихорадочно искать официальные фотографии северокорейских военных моряков. Результат - см. выше.
Поделиться626-03-2012 17:16:07
Хм... А у этих флотоводцев белый кант по околышу есть...
Поделиться726-03-2012 17:29:12
Хороший ролик!
Поделиться826-03-2012 17:45:03
и зеленая рубашка у адмирала
Думаю, что просто унифицировано с сухопутными войсками. Для удешевления.
Поделиться926-03-2012 17:53:17
трибунах трое в российской речной форме
По-моему это Корейские "речные" адмиралы.
Поделиться1026-03-2012 18:10:34
По-моему это Корейские "речные" адмиралы.
Я выяснил это и создал эту тему.
Поделиться1126-03-2012 18:15:39
Вот еще по такому запросу картинки интересные Гугль выдает: 조선인민군 해군
Поделиться1226-03-2012 20:28:07
контр-адмиралы это все
Поделиться1326-03-2012 21:58:25
Хм... А у этих флотоводцев белый кант по околышу есть...
Может это у них парадная фуражка (с двумя кантами), а повседневная с одним.
Поделиться1427-03-2012 01:14:54
Заметил две особенности: контр-адмирал - широкая и две средние нашивки. Получается, что широкая и одна средняя принадлежат старшему полковнику флота? И мода на фуражки- аэродромы до КНДР докатилась.
Поделиться1527-03-2012 09:33:33
Получается, что широкая и одна средняя принадлежат старшему полковнику флота
старшему капитану (у них капитан аналог нашего полковника)
Поделиться1627-03-2012 15:10:40
Коллега, переводить названия чинов точно трудно даже с европейских языков, а уж с иных вообще смысла нет. Мы и с европейскими часто просто подбираем аналоги.
Поделиться1727-03-2012 16:08:57
Коллега, переводить названия чинов точно трудно даже с европейских языков, а уж с иных вообще смысла нет. Мы и с европейскими часто просто подбираем аналоги.
не совсем так: в китайской армии он старший полковник, а в китайском флоте - старший капитан. у нас же во флоте "полковник" тоже "капитан"
Поделиться1827-03-2012 16:39:42
Если уж на то пошло, то не старший капитан, а старший капитан 1 ранга.
Поделиться1927-03-2012 17:02:04
Если уж на то пошло, то не старший капитан, а старший капитан 1 ранга
нет, т.к. кап 1 ранга нет. он - просто "капитан"
Поделиться2027-03-2012 17:03:35
нет, т.к. кап 1 ранга нет. он - просто "капитан"
Хорошо. Как именуются, в Вашем варианте перевода, младшие по званию офицеры? Подкапитан? Подподкапитан?
Поделиться2127-03-2012 17:04:55
лейтенант-коммандер - наш кап3
коммандер - наш кап2
капитан - наш кап1
старший капитан
Поделиться2227-03-2012 17:07:09
младшие по званию офицеры
тут все аналогично нашим
Поделиться2327-03-2012 17:07:23
Это - вариант сайта uniforminsignia.org.
Вот ссылка на ту страницу: http://www.uniforminsignia.org/?option= … esult=1400
Замечу, что в оригинале звания звучат совершенно несвязанно с английским вариантом.
Поделиться2427-03-2012 17:09:49
в Вашем варианте перевода
и это не мой перевод, а общепринятая у нас в военном переводе терминология (хотя зачастую, чтобы не возникало путаницы, не переводят как "капитан", а оставляют "кэптен" - но это кому как нравится)
Поделиться2527-03-2012 17:10:58
Это - вариант сайта uniforminsignia.org.
абсолютно совпадет с приведенным мною переводом
Поделиться2627-03-2012 17:11:56
То есть, первые два старших офицера именуются:
so-jwa - два просвета и одна звезда
jung-jwa - два просвета и две звезды
А следующие два именуются иначе:
sang-chwa два просвета и три звезды
dae-chwa - два просвета и четыре звезды
И где же здесь:
лейтенант-коммандер - наш кап3
коммандер - наш кап2
капитан - наш кап1
старший капитан
???
Поделиться2727-03-2012 17:13:47
Хотя, прошу прощения - Вы правы.
Первые два старших офицера - коммандеры, следующие два - капитаны.
Замечу, что в оригинале звания звучат совершенно несвязанно с английским вариантом.
Так получается, что я неправ - и оригинал и английский вариант звучат связанно.
Отредактировано mentonet (27-03-2012 17:20:34)