Дресс-код - цивильная одежда неустановленных образцов. Правила ношения - форменная одежда установленных образцов
Андрей, ты термин на русский переведи... При чем тут установленные или неустановленные?
Униформистика |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Униформистика » Униформологические понятия и термины » Дресс-код или Правила ношения?
Дресс-код - цивильная одежда неустановленных образцов. Правила ношения - форменная одежда установленных образцов
Андрей, ты термин на русский переведи... При чем тут установленные или неустановленные?
Леонид Николаевич, Вы меня извините за плохое понимание английского, но uniform - понятие более жесткое, чем dress. Как мне кажется...
- Василий Иванович! Василий Иванович! Там маршал Голубох..ев приехал!
- Дурак ты, Петька! Я тебе сколько раз говорил, что Блюхер на русский язык не переводится!?
А причем тут жесткость. Термин "дресс-код" переводится на русский, как "правила ношения одежды". Ну так почему мы употребляем пиндосовский термин, а не свой, русский?
Если серьёзно, то dress - партикулярное платье. Uniform - мундир.
dress - партикулярное платье
Что ты говоришь? Ну, тогда разъясни мне термин "dress uniform".
Если серьёзно, то dress - партикулярное платье. Uniform - мундир.
Правильно! Дресс-код задаёт общий стиль одежды, правила ношения - регламентируют каждую деталь костюма.
Ну так почему мы употребляем пиндосовский термин, а не свой, русский?
Потому, что так удобнее.
На практике пиндосский термин "дресс-код" используется для регламентации "гражданки", а наш термин "правила ношения [форменной] одежды" используется для регламентации формы (в т.ч. и корпоративной одежды).
dress uniform
Форменное платье. Форменная одежда. Что не так?
Потому, что так удобнее.
Кому так удобнее? Тем ушлепкам, кто смотрит в одно место пиндосам?? И всячески насаждают пиндосовские термины "брендинг-ребрендинг", "лизинг", "Менеджмент"....
Форменное платье. Форменная одежда. Что не так?
А теперь, как называются правила ношения военной формы одежды у пиндосов?
Форменное платье. Форменная одежда.
Не совсем так. Это конретный термин. Обозначающий парадно-выходную форму одежды... Потому как есть еще термин "service unuform".
Кому так удобнее? Тем ушлепкам, кто смотрит в одно место пиндосам??
Мне, в частности, удобнее. Это раз.
Второе: как переводится с английского "officer"? Конторский работник вообще. В том числе - и армейский/флотский командир.
У нас же слово "офицер" имеет узкое значение, обозначая лишь военнослужащих в званиях от мл. лейтенанта и выше.
Так и тут: дресс-код - это "правила ношения" цивильной (и вообще не форменной) одежды.
А теперь, как называются правила ношения военной формы одежды у пиндосов?
Army Regulation 670–1. Uniforms and Insignia. Wear and Appearance of Army Uniforms and Insignia
Второе: как переводится с английского "officer"?
police officer - сотрудник полиции, customs officer - сотрудник таможни.
Следовательно ему верить нельзя.
Леонид Николаевич, к сожалению, Вики - это своего рода сборная солянка, т.к. любую статью может редактировать кто угодно, поэтому она может содержать и верную, и ложную информацию....
Соблюдение правил ношения одежды в официальных случаях - это одна из норм этикета... Намного ли изменился смысл??
Ну, если не считать, что одно сложносоставное слово "дресс-код" превратилось в шесть, то нечего не изменилось...Но это я так, иронизирую...Если не придираться, то, полагаю, Вы правы, слово "дресс-код" можно без ущерба для передачи смысла заменить словосочетанием "принятые в обществе нормы выбора и ношения одежды в определенных случаях"
Дресс-код задаёт общий стиль одежды
Отнюдь нет. Почитайте на досуге о том, какие перчатки допустимо было дамам использовать на балах...
дресс-код - это "правила ношения" цивильной (и вообще не форменной) одежды.
Андрей, цивильная одежда может быть и форменной
Господа, а расшифруйте-ка это понятие на русский язык? и что получите?
Дорогие!Уважаемое моё сообщество.Форумчане!А нахера нам вобще прислушиваться и пытаться осмысливать фразы тех людей к которым отношения не имеем и не собираемся иметь?Ни кого из русско-язычного населения не компраметируя,пытаюсь донести только одно - НАМ чужды ИНЫЕ понятия и мысли,и ЭТО НЕ ИМХО!!!
Пусть некоторые со мной не согласятся и назовут каким нибуть неонацистом или ещё как-нибуть,но я родился и вырос в Великой,а главное - МОЕЙ Стране и думаю всяким новомодным и подобного рода словечкам-паразитам( с очень маленькой буквы) у НАС на РОДИНЕ не место!(своих,блин,хватает )
Да и на форуме,извиняюсь за выражения,говна этого американского хватает(это лично моё мнение)
как переводится с английского "officer"?
Это лицо, имеющее специальную профессиональную подготовку и/или образовательный ценз и занимающее определенную должность, как в военных, так и в гражданских структурах...
Да и на форуме,извиняюсь за выражения,говна этого американского хватает(это лично моё мнение)
и ЭТО НЕ ИМХО!!!
Вы тогда определитесь сами для начала - если не место, то зачем используете сокращение IMHO? Тога просто пишите - ПМСМ (По Моему Скромному Мнению)...
А вообще, квасной патриотизм у нас в стране не прижился ни при Пестеле с его "воями" вместо "солдат" и "стягами" вместо "штандартов", ни во время борьбы с безродными космополитами (привет городской булке и товарищу Однокамушкину...) Ну и не могут не вспомнить, прочитав Ваш пост: "Все хорошо, но "на хера" пишется раздельно, а "черномазые" - слитно" (с)
Отредактировано ksologub (27-09-2011 20:49:21)
И всячески насаждают пиндосовские термины "брендинг-ребрендинг", "лизинг", "Менеджмент"....
не насаждаются они. это все "издержки" нашей интеграции в мировую экономику. у нас практически вся финансовая терминология англоязычная, т.к. все оттуда и заимствовали, ничего своего не придумывали (у многих терминов, кстати, русских эквивалентов нет). а кто хочет, использует русские аналоги. а на каком языке использовать термин, если всем и так четко понятно о чем речь, значения не имеет.
mentonet написал(а):
как переводится с английского "officer"?
Это лицо, имеющее специальную профессиональную подготовку и/или образовательный ценз и занимающее определенную должность, как в военных, так и в гражданских структурах...
все зависит от контекста - может и вообще не переводится! только один классический пример: customs officer - таможенник
не насаждаются они. это все "издержки" нашей интеграции в мировую экономику. у нас практически вся финансовая терминология англоязычная, т.к. все оттуда и заимствовали, ничего своего не придумывали (у многих терминов, кстати, русских эквивалентов нет). а кто хочет, использует русские аналоги. а на каком языке использовать термин, если всем и так четко понятно о чем речь, значения не имеет.
Увы, это так (изучал и экономическую теорию, и финансы).
а на каком языке использовать термин, если всем и так четко понятно о чем речь, значения не имеет.
Этак скоро мы вместо русского будем на аглицком говорить...
От того и ИМХО,а не IMHO
Кирилл,исем куштырдык сегодня сыну читали,от того и "квасню" несу и ошибки-последствия аракы ещергя после ретуала.Вот и кончилась америка
да, Леонид Николаевич, обязательно будем!
я так уже последние 15 лет...
Ну так почему мы употребляем пиндосовский термин, а не свой, русский?
...Шишков, прости!
Не знаю, как перевести.
...Шишков, прости!
Не знаю, как перевести.
А ведь слово, о котором упоминает Александр Сергеевич Пушкин, вошло в русский язык! И "дресс-код" тоже войдёт. Коротко, понятно, удобно
Отредактировано Аспирант (27-09-2011 21:33:04)
Вы здесь » Униформистика » Униформологические понятия и термины » Дресс-код или Правила ношения?