Униформистика

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Униформистика » Униформологические понятия и термины » Дресс-код или Правила ношения?


Дресс-код или Правила ношения?

Сообщений 31 страница 60 из 114

31

mentonet написал(а):

Дресс-код - цивильная одежда неустановленных образцов. Правила ношения - форменная одежда установленных образцов

Андрей, ты термин на русский переведи... При чем тут установленные или неустановленные?

32

Леонид Николаевич, Вы меня извините за плохое понимание английского, но uniform - понятие более жесткое, чем dress. Как мне кажется...

33

- Василий Иванович! Василий Иванович! Там маршал Голубох..ев приехал!
- Дурак ты, Петька! Я тебе сколько раз говорил, что Блюхер на русский язык не переводится!?

34

А причем тут жесткость. Термин "дресс-код" переводится на русский, как "правила ношения одежды". Ну так почему мы употребляем пиндосовский термин, а не свой, русский?

35

Если серьёзно, то dress - партикулярное платье. Uniform - мундир.

36

mentonet написал(а):

dress - партикулярное платье

Что ты говоришь?  Ну, тогда разъясни мне термин "dress uniform".

37

mentonet написал(а):

Если серьёзно, то dress - партикулярное платье. Uniform - мундир.

Правильно! Дресс-код задаёт общий стиль одежды, правила ношения - регламентируют каждую деталь костюма.

38

admin написал(а):

Ну так почему мы употребляем пиндосовский термин, а не свой, русский?

Потому, что так удобнее.

На практике пиндосский термин "дресс-код" используется для регламентации "гражданки", а наш термин "правила ношения [форменной] одежды" используется для регламентации формы (в т.ч. и корпоративной одежды).

39

admin написал(а):

dress uniform

Форменное платье. Форменная одежда. Что не так?

40

mentonet написал(а):

Потому, что так удобнее.

Кому так удобнее? Тем ушлепкам, кто смотрит в одно место пиндосам?? И всячески насаждают пиндосовские термины "брендинг-ребрендинг", "лизинг", "Менеджмент"....

41

mentonet написал(а):

Форменное платье. Форменная одежда. Что не так?

А теперь, как называются правила ношения военной формы одежды у пиндосов?

42

mentonet написал(а):

Форменное платье. Форменная одежда.

Не совсем так. Это конретный термин. Обозначающий парадно-выходную форму одежды...  Потому как есть еще термин "service unuform".

43

admin написал(а):

Кому так удобнее? Тем ушлепкам, кто смотрит в одно место пиндосам??

Мне, в частности, удобнее. Это раз.

Второе: как переводится с английского "officer"? Конторский работник вообще. В том числе - и армейский/флотский командир.

У нас же слово "офицер" имеет узкое значение, обозначая лишь военнослужащих в званиях от мл. лейтенанта и выше.

Так и тут: дресс-код - это "правила ношения" цивильной (и вообще не форменной) одежды.

44

admin написал(а):

А теперь, как называются правила ношения военной формы одежды у пиндосов?

Army Regulation 670–1. Uniforms and Insignia. Wear and Appearance of Army Uniforms and Insignia

45

mentonet написал(а):

Второе: как переводится с английского "officer"?

police officer - сотрудник полиции, customs officer - сотрудник таможни.

46

admin написал(а):

Следовательно ему верить нельзя.

Леонид Николаевич, к сожалению, Вики - это своего рода сборная солянка, т.к. любую статью может редактировать кто угодно, поэтому она может содержать и верную, и ложную информацию.... :D

47

admin написал(а):

Соблюдение правил ношения одежды в официальных случаях - это одна из норм этикета... Намного ли изменился смысл??

Ну, если не считать, что одно сложносоставное слово "дресс-код" превратилось в шесть, то нечего не изменилось...Но это я так, иронизирую...Если не придираться, то, полагаю, Вы правы, слово "дресс-код"  можно без ущерба для передачи смысла заменить словосочетанием "принятые в обществе нормы выбора и ношения одежды в определенных случаях"

48

Аспирант написал(а):

Дресс-код задаёт общий стиль одежды

Отнюдь нет. Почитайте на досуге о том, какие перчатки допустимо было дамам использовать на балах...

49

mentonet написал(а):

дресс-код - это "правила ношения" цивильной (и вообще не форменной) одежды.

Андрей, цивильная одежда может быть и форменной

50

admin написал(а):

Господа, а расшифруйте-ка это понятие на русский язык? и что получите?

Дорогие!Уважаемое моё сообщество.Форумчане!А нахера нам вобще прислушиваться и пытаться осмысливать фразы тех людей к которым отношения не имеем и не собираемся иметь?Ни кого из русско-язычного населения не компраметируя,пытаюсь донести только одно - НАМ чужды ИНЫЕ понятия и мысли,и ЭТО НЕ ИМХО!!!
Пусть некоторые со мной не согласятся и назовут каким нибуть неонацистом или ещё как-нибуть,но я родился и вырос в Великой,а главное - МОЕЙ Стране и думаю всяким новомодным и подобного рода словечкам-паразитам( с очень маленькой буквы) у НАС на РОДИНЕ не место!(своих,блин,хватает :canthearyou: )
Да и на форуме,извиняюсь за выражения,говна этого американского хватает(это лично моё мнение)

51

mentonet написал(а):

как переводится с английского "officer"?

Это лицо, имеющее специальную профессиональную подготовку и/или образовательный ценз и занимающее определенную должность, как в военных, так и в гражданских структурах...

52

Васечкин написал(а):

Да и на форуме,извиняюсь за выражения,говна этого американского хватает(это лично моё мнение)

Васечкин написал(а):

и ЭТО НЕ ИМХО!!!

Вы тогда определитесь сами для начала - если не место, то зачем используете сокращение IMHO? Тога просто пишите - ПМСМ (По Моему Скромному Мнению)... :jumping:
А вообще, квасной патриотизм у нас в стране не прижился ни при Пестеле с его "воями" вместо "солдат" и "стягами" вместо "штандартов", ни во время борьбы с безродными космополитами (привет городской булке и товарищу Однокамушкину...) :love: Ну и не могут не вспомнить, прочитав Ваш пост: "Все хорошо, но "на хера" пишется раздельно, а "черномазые" - слитно" (с)

Отредактировано ksologub (27-09-2011 20:49:21)

53

admin написал(а):

И всячески насаждают пиндосовские термины "брендинг-ребрендинг", "лизинг", "Менеджмент"....

не насаждаются они. это все "издержки" нашей интеграции в мировую экономику. у нас практически вся финансовая терминология англоязычная, т.к. все оттуда и заимствовали, ничего своего не придумывали (у многих терминов, кстати, русских эквивалентов нет). а кто хочет, использует русские аналоги. а на каком языке использовать термин, если всем и так четко понятно о чем речь, значения не имеет.

54

ksologub написал(а):

mentonet написал(а):

    как переводится с английского "officer"?

Это лицо, имеющее специальную профессиональную подготовку и/или образовательный ценз и занимающее определенную должность, как в военных, так и в гражданских структурах...

все зависит от контекста - может и вообще не переводится! только один классический пример: customs officer - таможенник

55

ksb написал(а):

не насаждаются они. это все "издержки" нашей интеграции в мировую экономику. у нас практически вся финансовая терминология англоязычная, т.к. все оттуда и заимствовали, ничего своего не придумывали (у многих терминов, кстати, русских эквивалентов нет). а кто хочет, использует русские аналоги. а на каком языке использовать термин, если всем и так четко понятно о чем речь, значения не имеет.

Увы, это так (изучал и экономическую теорию, и финансы).

56

ksb написал(а):

а на каком языке использовать термин, если всем и так четко понятно о чем речь, значения не имеет.

Этак скоро мы вместо русского будем на аглицком говорить...

57

От того и ИМХО,а не IMHO :blush:
Кирилл,исем куштырдык сегодня сыну читали,от того и "квасню" несу и ошибки-последствия аракы ещергя после ретуала.Вот и кончилась америка :music:

58

да, Леонид Николаевич, обязательно будем!
я так уже последние 15 лет... :glasses:

59

admin написал(а):

Ну так почему мы употребляем пиндосовский термин, а не свой, русский?

...Шишков, прости!
Не знаю, как перевести.

60

polygon написал(а):

...Шишков, прости!
Не знаю, как перевести.

А ведь слово, о котором упоминает Александр Сергеевич Пушкин, вошло в русский язык! И "дресс-код" тоже войдёт. Коротко, понятно, удобно

Отредактировано Аспирант (27-09-2011 21:33:04)


Вы здесь » Униформистика » Униформологические понятия и термины » Дресс-код или Правила ношения?