не собираюсь переводить бесплатно многостраничные тексты с картинками
Думаю это обязанность автора темы : опубликовать оригинал и дать перевод.
Униформистика |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Униформистика » Униформа и знаки различия вооруженных сил » Униформа учащихся военных кафедр Армии США
не собираюсь переводить бесплатно многостраничные тексты с картинками
Думаю это обязанность автора темы : опубликовать оригинал и дать перевод.
если запретить публикации нормативных актов на языке оригинала, то и публиковать никто ничего не будет!
Ну а если все оставить как есть, то и читать никто не будет. (Языками не владеем, Ваше благородие! )
Отредактировано МЕХАНИК (08-11-2014 15:12:15)
Не надо паранойи
Не понял, Вы мне ставите психиатрический диагноз, даже без осмотра? Вы врач? В противном случае расцениваю это как оскорбление.
Не понял, Вы мне ставите психиатрический диагноз, даже без осмотра? Вы врач? В противном случае расцениваю это как оскорбление.
Борис, я вижу Вам совсем заняться нечем... Расценивайте как хотите - на здоровье...
Надоело мне словоблудием заниматься. Не читайте ничего, что написано не по русски - это Ваше конституционное право.
К сожалению свои нормативные документы американцы не публикуют на русском языке.
Этот форум создан для любителей униформистики и все мы стараемся сделать его интересным и содержательным
Я думаю что людям которым данная тема интересна, прочтут документ - английский язык не сложный, кроме того есть он-лайн переводчики
Отредактировано lower (08-11-2014 17:05:28)
К сожалению свои нормативные документы американцы не публикуют на русском языке.
Этот форум создан для любителей униформистики и все мы стараемся сделать его интересным и содержательным
Я думаю что людям которым данная тема интересна, прочтут документ - английский язык не сложный, кроме того есть он-лайн переводчики
Отредактировано lower (Вчера 17:05:28)
Подпись автораНайти, поделиться, обсудить
Коллеги, почему-то М.В. Разыграев считает своим долгом переводить на русский язык все известные ему документы. А ну как взял бы и начал в "Мундире" приводить источники без перевода. К.С.ВАсильев наверное от нечего делать переводит Правила ношения с болгарского и испанского яхыка...
Конечно же ссылка на документ на родном языке не нарушает правил форума, ибо сам документ не является участником общения на форуме, однако это лишний раз доказывает о, скажем, наплевательском отношении к собеседнику. которому собственно и предназначается информация.
Предоставленные документы бывает достаточно трудно найти.
Со временем я конечно же, попробую перевести их.
Предоставленные документы бывает достаточно трудно найти.
К сожалению, этого никто не понимает, все думают, что эти документы тоннами в интернете лежат, в свободном доступе...
Ладно этот документ 38 страниц, но среди опубликованных Вами документов есть и превышающие по объёму 300 страниц...
Иначе, как издевательством, требование о переводе я не считаю...
Думаю всему виной Ваша публикация по новой ФО Украины и низенькая месть за эту публикацию...
Кроме текста, в приказах есть и иллюстрации.
Многих коллег интересует как должны выглядеть те или иные предметы обмундирования и знаков различия
Коллеги, почему-то М.В. Разыграев считает своим долгом переводить на русский язык все известные ему документы. А ну как взял бы и начал в "Мундире" приводить источники без перевода. К.С.ВАсильев наверное от нечего делать переводит Правила ношения с болгарского и испанского яхыка...
Конечно же ссылка на документ на родном языке не нарушает правил форума, ибо сам документ не является участником общения на форуме, однако это лишний раз доказывает о, скажем, наплевательском отношении к собеседнику. которому собственно и предназначается информация.
Леонид Николаевич, я с Вами не согласен. Оригинальные документы порой почти так же трудно найти, как и перевести. Поэтому я лично благодарен коллегам за нахождение и публикацию ссылок на эти документы. Что бы я смог сделать со статьёй по кубинцам, если бы Вы не помогли бы мне с правилами? По моему мнению, такая практика заслуживает только поощрения.
Что бы я смог сделать со статьёй по кубинцам, если бы Вы не помогли бы мне с правилами? По моему мнению, такая практика заслуживает только поощрения.
Кирилл Сергеевич, для исследователя это имеет смысл, но для простого потребителя, коих подавляющее большинство на форуме, лишено всякого смысла.
Кирилл Сергеевич, для исследователя это имеет смысл, но для простого потребителя, коих подавляющее большинство на форуме, лишено всякого смысла.
А почему из-за так называемого "простого потребителя" мы, извините за выражение, "исследователи", должны лишаться дополнительного источника обмена информацией?
А почему из-за так называемого "простого потребителя" мы, извините за выражение, "исследователи", должны лишаться дополнительного источника обмена информацией?
Потому, что для исследователей есть еще масса способов передачи друг-другу информации.
Был такой случай: заказал я лет пять назад в ГПИБ "Хронологическое собрание действующего законодательства Армянской ССР"...Понятное дело, что все "усеченное", но думал, хоть какую-то информацию найти - и что же? А оно оказалось только на Армянском языке...Тем и закончилось...Представьте себе, если тексты из такого собрания разместить на Форуме? И как это будет выглядеть? Даже если найти человека, который понимает язык, ведь перевод-то может быть разным...Есть чистый литературный перевод, да еще и с учетом специфики юридических терминов на соответствующем языке....А есть разговорный...
оно оказалось только на Армянском языке
И как это будет выглядеть?
А точно так же как на английском. ни тот ни другой не прочесть, так какой смысл публикации?.
А точно так же как на английском. ни тот ни другой не прочесть, так какой смысл публикации?.
Не вижу никакого, поскольку из такой публикации интересующей информации не извлечешь...Другой пример приводил в теме - монгольские нормативные акты...Без перевода понятно только термины, видимо заимствованные из Русского языка...Как раз Коллега М.В. Разыграев в этом плане тоже вызывает уважение, поскольку изучая историю форменной одежды иностранных армий непременно переводит текст на хороший литературный Русский язык, что делает информацию доступной всем причем в качественном виде...
Не вижу никакого, поскольку из такой публикации интересующей информации не извлечешь..
Вот в том-то и дело! Если уж "извините за выражение исследователи" хотят обмениваться информацией, есть эл. почта, Почта России, телеграф, телефон, и прочая, прочая... Вель глупейше себя чувствуешь, когда в обществе (в компании) 2-3 "носителя" иного языка вдруг начинают говорить на нем между собой, это по меньшей мере просто неприлично. Как в России говорят "больше двух говорят вслух".
Вот в том-то и дело! Если уж "извините за выражение исследователи" хотят обмениваться информацией, есть эл. почта, Почта России, телеграф, телефон, и прочая, прочая... Вель глупейше себя чувствуешь, когда в обществе (в компании) 2-3 "носителя" иного языка вдруг начинают говорить на нем между собой, это по меньшей мере просто неприлично. Как в России говорят "больше двух говорят вслух".
В Советском Союзе была очень хорошая традиция во всех республиках...Если в компании (на празднике, встрече, совещании и т.д.) присутствует хоть один человек, не являющийся носителем местного языка, то все общались только на Русском, чтобы никто не чувствовал себя ущемленным...
В Советском Союзе была очень хорошая традиция во всех республиках...Если в компании (на празднике, встрече, совещании и т.д.) присутствует хоть один человек, не являющийся носителем местного языка, то все общались только на Русском, чтобы никто не чувствовал себя ущемленным...
это только если дорогой гость из Москвы приезжал;)
это только если дорогой гость из Москвы приезжал
Да причем Москва? Все это происходило на бытовом уровне в том числе.
это только если дорогой гость из Москвы приезжал;)
Нет, Коллега...Даже если "дорогой друг" как Вы сказали приезжал из Краснодара в Майкоп, на адыгскую свадьбу - было только так...Все адыгейцы (они же - черкесы), говорили по-русски...Равным образом, когда из Магнитогорска или Челябинска приезжали на той в г. Пржевальск (сейчас его опять назвали - Каракол) - та же картина...Равно, когда люди приезжали из Куйбышева (Самары) в Ташкент...Надо примеры еще приводить или достаточно?
Насколько я понимаю, спор о языках бессмысленный...Все равно никто переводом заниматься не будет...По разным причинам...Поэтому каждый пусть решит сам...
Я к тому говорю, что для меня одинаково интересен и познавателен документ на Русской языке и на Украинськой мови...Они однаково уважаемы, равнозначны и проблемы нет никакой в их чтении и восприятии...Но другим Коллегам видимо все-таки более удобно общаться с текстом на Русском языке...В свою очередь я ни слова не понимаю ни на немецком ни на английском и т.д. Так почему меня надо лишать возможности видеть неоффициальный русский перевод текста...
неоффициальный
неофициальный
неофициальный
У меня он красным не выделил, но ошибку признаю...
почему меня надо лишать возможности видеть неоффициальный русский перевод текста.
Ибо сказано "учи язык".
Ибо сказано "учи язык".
Поздно уже мне учить языки...Память уже не та, что была в 16 лет...
Кроме того на это времени нет...Поэтому перевод лучше всего....
Если серьезно - Леонид Николаевич прав абсолютно - в данном случае предоставление перевода это, как минимум, проявление уважения к Коллегам....
Вы здесь » Униформистика » Униформа и знаки различия вооруженных сил » Униформа учащихся военных кафедр Армии США